新闻提示:前段时日,“开善路”路名被用英文拼写为“Open good way”(查看此贴),这样不切实际的“逐字直译”被传为笑谈。其实,遂宁市城区的地名拼写错误何止这一处?街道、公交站乃至景点、场馆等地名拼写中错漏不少。遂宁早已获得国家优秀旅游城市等多项殊荣,地名等文字标识更是一扇不可替代的对外形象窗口,而目前各种地名拼写五花八门,无法凸显城市品位档次,亟待规范统一。
另外根据“修饰词(方位、序数等)+专名+通名”的英文语法,大多街道名的翻译也不够恰当。如“和平东路”拼写为“East Heping Road”,而路名指示牌上拼写为“Heping East Road”。
翻译方法不统一
19路公交的两种不同站牌上“体育馆”拼写分别为“Stadium”,“Gymnasium”;“桃花山”的拼写分别为“Peach Blossom Mountain”,“Peach Blossom Hill”。虽然这些地名拼写所使用的英文单词意思相近,但是仍有细微差别,应区别使用。如“Stadium”多指体育场,“Gymnasium”多指体育馆;“Mountain”指大山,“Hill”指山丘、山坡。“四川宋瓷博物馆”在路牌上的拼写“Sichuan Song Dynasty Porcelain Museum”与博物馆门处的拼写“CELADON MUSEUM OF SONG DYNASTY”差异很大。因此这样的翻译没有达到同一地名拼写的统一性,从而让人误以为是不同地方而产生歧义。
更改或臆造地名
除此以外,也还有个别拼写错误让人啼笑皆非。如“王家湾”的拼写分别有“WANGJIA Village”和“Wang Jia Bay”,前者认为“王家湾”是村而使用了“Village”,后者认为“王家湾”是海(湖)湾而使用了“Bay”。如“鑫乐塑料”的拼写分别有“Xinle Plastic”和“Xinyue Plastic”,显然“乐”字的读音没有弄清楚。如“明清织布厂”的拼写分别有“MINGQING Weaving Factory”和“Ming and Qing Dynasties Weaving Plant”,若让外国朋友看了后者,会误以为是“明代和清代的纺织厂”。如“银河嘉园”的拼写分别为“YINHE JIA YUAN”和“Milky Way Homeland”,看了后者根本不知所云,属于凭空臆造的英文名称。
拼音拼写及大小写失当
在介绍我市重要景观的路牌上,“龙凤古镇”拼写为“Long Feng Ancient Town”,其中“Long Feng”有悖于汉语拼音的拼写规则,应拼写为“Longfeng”。“中国西部现代物流港”拼写为“Modern logistics harbor western of China”,该拼写作为地名标志,不仅字母大小写不统一,而且“中国西部”部分存在翻译错误,可翻译为“Modern Logistics Harbor of West China”。